译一些喜欢的歌词(一)《Everglow》 |
您所在的位置:网站首页 › everyone of us歌词 › 译一些喜欢的歌词(一)《Everglow》 |
《Everglow》是酷玩乐队所有歌中我第二喜欢的。如果把一首歌分成词、曲和演唱三部分,我觉的这首歌可以都打满分。这首歌的歌词(指英文原歌词)简直美的像诗一样!建议先看英文词再看对应的翻译哦。 EverglowColdplay (酷玩乐队) Oh they say people come say people go 常言道:人来人往,聚散有时 This particular diamond was extra special 但你如钻石般闪耀非凡 And though you might be gone and the world may not know 尽管你会离开,去到一个未知的世界 Still I see you celestial 我仍视你为上天的恩赐 Like a lion you ran a goddess you rolled 你时而如狮子般狂奔,时而如女神般翩跹 Like an eagle you circle in perfect purple 时而如雄鹰般在紫色的霞光中回旋 So how come things move on how come cars don't slow 怎奈白云苍狗,事与愿违 When it feels like the end of my world 没有你,我的世界像是走到了尽头 When I should but I can't let you go 我应当,但却不能放手 When I'm cold cold 我好冷 Oh when I'm cold cold 好冷 There's a light that you give me when I'm in shadow 当我身陷阴影时,是你给我那一束光 There's a feeling you give me everglow 那种感觉,那是你曾经给我的光亮 Like brothers in blood sisters who ride 我们曾亲如姐弟,情同手足 And we swore on that night we'd be friends 'til we die 我们那晚发誓相守终生,至死不渝 But the changing of winds and the way waters flow 但奈何东风易改,覆水难收 Life is short as the falling of snow 人生如飘落的雪花般转瞬即逝 And now I'm gonna miss you I know 我已知道,我对你的思念将绵延不绝 When I'm cold cold 我好冷,好冷 In water rolled salt 苦涩的海浪向我侵袭而来 I know that you're always with me and the way you will show 我知道你始终伴我同行,为我指明前路 And you're with me wherever I go 不论我身在何方 And you give me this feeling this everglow 这种感觉,这种你曾经给我的光亮 Oh what I wouldn't give for just a moment to hold 即便我只能拥有一瞬,我也将永远珍藏 Yeah I live for this feeling this everglow 因为这是我生命中永恒的光芒 So if you love someone you should let them know 如果你爱上了其他人,你该让他们知道 Oh the light that you left me will everglow 你的光芒,永存我心 这首歌是酷玩乐队主唱克里斯·马丁写给前妻格温妮斯·帕特洛的离别之歌。(中国的漫威粉丝一般管格温妮斯·帕特洛叫“小辣椒”,因为她曾在《钢铁侠》及《复仇者联盟》中饰演“小辣椒”佩珀) 翻译《Everglow》的歌词充分展示了我语文水平是多么匮乏。 很多人说英语不如汉语有感情,缺乏美。其实任何一种语言都有独特的魅力。emm…我觉得这可能是平常接触到的汉语美文更多的缘故吧。《Everglow》就非常好地展示了英语的魅力。 这首歌中的有些地方,我纠结很久,还是没法用汉语很好地表达出来。最典型的就是“In water rolled salt”这一句。在英语原版看来,非常好理解,意境也非常美。但翻译成汉语总感觉不够简洁,也没那么美了。 最难翻的还是everglow这个词本身。everglow是由ever和glow两个词拼接而成。ever既有“永远”,也有“曾经”的意思。这就为everglow带来了两重含义,是“曾经的光亮”,还是“永恒的光芒”,抑或是两者都有的双关意?这个还是见仁见智吧.这里采取的是双关的译法。不过从作者克里斯·马丁接受采访时的说法看,可能更倾向于单纯的“永恒的光芒”。 在我看到的很多版本的翻译中,存在一些过度翻译和延伸的情况。这首歌运用了很多象征和比喻的手法。但有些版本中这些含蓄的表达都被译者直白地译出了隐含的意思。此外,还有一些“大神们”用非常“仙气”的语言进行翻译。虽然很华丽很美,但显得矫揉造作,而且很多地方改变了歌词的原意。其实这首歌的歌词稍加修饰翻译过来就已经很美很感动人了,大可不必像写诗那样子翻译。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |